即使你死了,我不願悲傷,自從聽說「看不見可是依舊存在」是引用自「荒漠甘泉」一書後,我便想知道到底是引用自何處,原文又是什麼。
死神不能永久把我們隔開。
不過像牆頭的花,
爬到牆的那一邊開出花來,
看不見,可是依舊存在,
它豈能把我們隔開?
你只是到了基督的那一邊,
你和基督在一起,基督和我在一起;
我們在基督裏並沒有分開。
可是...光是搜尋這句話只能找到一大堆別的引用(然後重複說明這是蔣經國引自荒漠甘泉的);搜尋荒漠甘泉又怎麼都找不到這句話。
直到百年千書出版了「荒漠甘泉革命版」(不是開玩笑的:編者王家棫先生真的在本書例言裡說明這本是奉老蔣之命編來作為「革命精神的修養讀物」的),才查到8月14日有這句話。
八月十四日...是嗎?因為其他版本的荒漠甘泉的8月14號分明是以「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我(John 19:11)」 為引言的。
與主同在,就會歡忻剛強,以馴順之心接受痛苦,就不會受傷。
──列王紀下四章二十六節
再者,列王紀下四章二十六節的原文該是:
你跑去迎接他、問他說、你平安麼.你丈夫平安麼.孩子平安麼.他說、平安。(2 King 4:26)實際上,王家棫提到本書開頭的標題都是「總統親撰標題」,而非引自聖經。大概是老蔣覺得革命版的荒漠甘泉裡他的話才應該是聖經吧。
而且本書的內容也與原文內容有落差,例如一月一日就跑出來一篇「本編為 蔣總統所親撰」的。於是這令我懷疑所謂的「看不見可是依舊存在」恐怕是王家棫或老蔣一時詩興大發之作吧。
然而,非常偶然地,我發現今天(12/3)的荒漠甘泉正是這一天的內容!
於是就好辦了,只要去找Streams in the desert December 3,馬上就找到原文的內容:
“E’en for the dead I will not bind my soul to grief;不過,這也證明了「看不見,可是依舊存在」確實是一句福至心靈的自創翻譯(以及百年千書引用的、我們過去所讀的「荒漠甘泉」是經過重組、編篡、虛構的扭曲版...「革命版」,嘿嘿)。 完整內文
Death cannot long divide.
For is it not as though the rose that climbed my garden wall
Has blossomed on the other, side?
Death doth hide,
But not divide;
Thou art but on Christ’s other side!
Thou art with Christ, and Christ with me;
In Christ united still are we.”